1r

0190.8364b 01r

Liber Apologeticus Desiderij Herasmi Roterodami. in quo refelluntur rationes inepte barbarorum / contra Poesim et litteraturam secularem pugnantium

Cum adolescens admodum / pestilentie (que tum apud nostrates mirum in modum[1] seviebat) defugiende studio. brabantico rure et salutari. et ameno. quandam quasi Academiam mihi meisque edificarem. quod locus qum saluti tuende[2]. tum studiorum secessibus vel maxime ydoneus videretur. Nam silentij habet plurimum. amenitatis etiam quantum philosopho satis esset fortassis et musis.[3] Hic igitur[4] qum agerem invisit me[5] Hermannus Guielmus / equalium meorum unus / et optimus et doctissimus et de quo dubitare possis. moribus ne sit amabilior. an ingenio admirabilior / illis enim nichil candidius / hoc sublimius nichil Sed a coniunctissimi hominis laude temperasse prestiterit. ne quid amici studio in amicum peccem Peccarem autem si virtutem eius eximiam mea predicatione elevarem Que enim ab amante vel inferiora vero dicuntur. amori potius quam iudicio tribui solent / et aut falsa aut minora putari Verum nec mihi quidem ipse de Guielmo satis Accedo integris Credo doctioribus qui qum multo minus ament. plus videant. longe tum audacius et predicant et mirantur. Cum hoc igitur a teneris (ut est in greco proverbio) unguiculis. singularis quedam charitas. saneque iud iucunda studiorum[6] societas accreverat mihi cum ipsa prope etate: ijs vinculis / ea fide[7] conglutinata / ut nec Horresti[8] Piladem. nec Pirithoo Theseum. nec Patroclo Achillem. nec Damoni Pythiam. nec Eurealo Nisum. coniunctiorem fuisse crediderim Ex huius ergo inexpectatissimo adventu[9] / qum incredibilem cepissem voluptatem / Ne hoc tanto bono solus adeo fruerer[10], communi amico Jacobo Batto. qui tum erat opidi Bergensis[11] publicus a secretis Per puerum[12] renuncio[13] homini. qum non indocto. tum candidissimo. qui iampridem partim mea predicatione: qua de vetere amiculo[14] libens[15] apud recentem uti solebam. partim ipsius litteris accensus. Incredibili quodam Guielmi desi videndi desiderio[16] ardebat[17]. Is vero simul atque accepit[18]. ascito e congerrionibus suis uno dumtaxat non dicam accurrit. sed plane[19] advolat. idque adeo nocte fere concubia. eo quod interdiu per negocia civilia. egre ab urbe abesse licebat. Presertim quod nuper in rei publice administratione vocato: omnia popularius accuratiusque essent obeunda. Minima eius noctis porcio somno tributa est. Vix dum diluxerat consurgimus[20]. Operisque ex more[21] distributis. Ubi deinde edificium demonstrassem. ut[22] totius plane regionis faciem[23] Guielmo ante oculos ponerem. in agrum educo. Ibi nobis nobis[24] in diverticuli ponte consistentibus. ecce de improviso Judocus medicus. vir tum humanus[25] tum eruditus. una cum Guielmo Conrado viro primario[26] de via[27] sese ostendit. Erat huic prope a nobis[28] predium rusticum[29] / quo sese vir prudentissimus recipere solitus erat. quotiens urbis urbanorumque negociorum cepisset hominem sacietas[30] / quotiens fluctus illos civilium causarum voluissent paulisper effugere. quotiens nugari liberius / ac discincto[31] ludere libuisset[32]. Porro perpetuum hoc tempus quod ruri agebatur aut ille apud nos / aut nos apud illum eramus. tum quod hominis et comis[33] consuetudine delectabar. tum quod huius potissimum ope atque opera[34] / ad id quod parabamus uteremur Is ubi nobis conspectis blandius suo more arrisisset[35]. et quo tam mane (inquam) fugitive? Male (ita me deus amet) cum re publica agitur, que tibi sit tradita. qui tamquam lucinia[36]quedam. nemoribus nichil anteponis. urbem non secus quam caveam odisti tuam odisti. Quid tibi cum rure[37] homo omnium qui vivunt turbulentissime?
Tum ille prorsus (inquit)[38] tuis delicijs invideo homo hominum qui vivunt felicissime / qui dum nos miseri turbulentissimis illis negociorum undis sine fine[39] iactamur. beatus interim ruri [40] cum tuis te camenis oblectes. Quo minus miror si nobis persepe vocantibus tu a tuis istis nemoribus in urbem extrahi nequeas. Hic ego familiarius arridens sane inquam tu[41]tuis collegis paulominus desipis[42]. qui isto sis animo. quod si tue te syrenes sinerent / cupiditas atque ambitio mirum ni fluctus istos plane cum totis urbibus[43] contemneres[44].
Excutiam me fortassis aliquando inquit aliquando et Scipionem illum tuum quem mihi predicare non desinis. imitabor Verum interim qum per dies aliquot ferias futuras scirem et heri forte vesperinus occasus serenitatem polliceri videretur. sub auroram rus cum tota familia me contuli Ac mox Battum[45] quoque intuitus. et unde (inquit) tu huc? Aut qui nam cedo obsecro. [46] qui nobiscum heri ad multam usque noctem cenaveris[47]? Mirari (inquit Battus) non debes. si nocturnum compotorem tuum mane ruri offendas An ignoras quanta soleam esse noctua? Adest qui me dedalum fecit[48] et si quid est Dedalo ingeniosius. simulque Guielmum conveniens significabat[49] An tu Battum a tam desiderati capitis conspectu tenebellas istas remorari potuisse censes? Quas levioribus eciam in rebus magno contempsit animo.[50] Quod simul atque consul[51] intellexit. continuo ipse quidem una cum medico de rheda descendit. uxorem vero cum sua pompa (ut aiebat) in villam premisit.

[1] bovengeschreven: inclementissime
[2] in rechtermarge: Is locus hoc nomine Platonis Academia est potior quod otio par, salubritate vince[ret] cum illam pestilenti coelo fuisse legamus h[anc] vero salubris aurae commendatione poller[e]
[3] in rechtermarge: Musae limpidis fontibus ac ripis sm[a]ragdinis, et opacis nemorum umbris delectari feruntur
[4] bovengeschreven: latitantem ac suaviter rusticantem
[5] bovengeschreven: preter spem
[6] in rechtermarge: Arctius copulat animos hominum pueri[lium] studiorum communio quam ulla cognationis a[ut] affinitatis propinquitas.
[7] bovengeschreven: ea benevolencia
[8] bovengeschreven: oresti
[9] bovengeschreven: hoc gratiore quod esset inexpectatus
[10] bovengeschreven: invidus
[11] bovengeschreven: civitatis Berganae
[12] bovengeschreven: confestim
[13] bovengeschreven: renunciandum curo
[14] bovengeschreven: veteri sodale
[15] bovengeschreven: lubens
[16] in rechtermarge: Erasmus ait se adhuc neminem mortal[ium] vidisse qui sic admiraretur sic venera[retur] sic adamaret eruditos presertim in hijs [lite]ris quas non absque causa bonas app[ellant] atque hic Jacobus Battus:.
[17] bovengeschreven: flagrabat
[18] bovengeschreven: rescivit
[19] bovengeschreven: prorsus
[20] bovengeschreven: consurgitur
[21] bovengeschreven: reditur ad litteratas fabulas. mox coeli serenitas ad prodeambulandum invitat.
[22] bovengeschreven: obambulatur. ac loci
[23] bovengeschreven: situm regionisque faciem hospiti demonstro
[24] bovengeschreven: forte fortuna
[25] bovengeschreven: cum primis humanus atque eruditus
[26] bovengeschreven: eius urbis cive primario
[27] bovengeschreven: nobis
[28] bovengeschreven: haud procul
[29] bovengeschreven: prediolum rusticanum
[30] bovengeschreven: nam apud suos summo magistratu subinde fungebatur
[31] bovengeschreven: ut ait Flaccus
[32] bovengeschreven: collubitum esset
[33] bovengeschreven: et eruditi
[34] bovengeschreven: tum quod essent mihi quaedam communia cum illo negocia
[35] bovengeschreven: mox ego
[36] bovengeschreven: luscinia
[37] bovengeschreven: et cum hoc ocio consuli
[38] bovengeschreven: ad haec ille exhilaratus
[39] bovengeschreven: sursum ac deorsum
[40] bovengeschreven en in rechtermarge: ociosus interim ac vacuus cum tuis camoenis obambulas et animum oblec[tas] nunc cum amiculo quopiam quicquid libu[it] garriens. nunc cum veterum scriptorum aliquo [con]fabulans interdum poeticam aliquam can[tile]nam modulans nonnumquam chartis ceu fid[is] sodalibus committens quod animo versaris.
[41] bovengeschreven: Nae tu inquam non
[42] bovengeschreven: paulo minus desipis quam tui collegae
[43] bovengeschreven: facile
[44] bovengeschreven en in marge: Sed dum parum optimatem videri pudet. parum recte quid ad iucundam vi[tam] sit optimum eligis. Tum ille. Non ita procul (inquit) a scopo tua aberrat oratio Atque utinam inficia[ri] liceret quod dicis sed excutiam etc.
[45] bovengeschreven: Simul autem et battum intuitus, ex insidijs se proferentem
[46] bovengeschreven: tam mane
[47] bovengeschreven: potaris?
[48] in rechtermarge: Apud Nasonem cuidam pedibus timor ad[di]dit alas. michi amor alas plus quam Daedaleas affuit Atque interea Guiel[mum]
[49] bovengeschreven: connivens subindicabat
[50] bovengeschreven: saepenumero fortiter contempsit
[51] bovengeschreven en in marge: Arrisit consul conscius Battum in prima adolescentia ad furtivos puellarum amores fuisse propensum. a quibus mox avocarunt litterae Porro ubi d[e] Guilielmo sensit consul. continuo ipse etc.

Desiderius Herasmus van Rotterdam, Tegen de Barbaren. Een weerlegging van de dwaze argumenten die gebezigd zijn door de barbaren bij hun strijd tegen de dichtkunst en de schone letteren.[1]

Ik was destijds nog vrij jong toen ik, in een poging om aan de pest te ontsnappen - er woedde in mijn omgeving een ongelooflijke pestepidemie -, in de gezonde en lieflijke omgeving van het Brabantse platteland een soort academie voor mijzelf en mijn vrienden oprichtte. De plek was behalve een uitstekende basis voor het beschermen van mijn gezondheid ook bij uitstek geschikt voor de afzondering die voor de studie nodig is, want de plek had stilte in overvloed en genoeg lieflijkheid voor een filosoof, en misschien ook wel voor de muzen. Toen ik daar bezig was, kreeg ik bezoek van Willem Hermansz[2], de beste en grootste geleerde onder mijn tijdgenoten. Ik vraag mij af wat ik het meest aan hem bewonder, zijn vriendelijke karakter of zijn briljante geest want iemand openhartiger of verhevener dan hij ken ik niet. Maar ik kan me beter matigen bij het prijzen van een goede vriend, om te voorkomen dat ik uit sympathie hem beschadig. Ik zou namelijk een vergissing maken als ik door mijn lof, afbreuk zou doen aan zijn uitzonderlijke kwaliteiten. Immers, de uitspraken die een minnaar doet, ook al zijn deze minder dan de waarheid, zal men eerder toeschrijven aan de liefde dan aan een afgewogen oordeel en beschouwt men doorgaans als onwaar of onbeduidend. Maar over Willem kan ik zelfs naar mijn eigen gevoel niet duidelijk genoeg zijn, ik laat het daarom maar over aan mensen die onbevooroordeeld zijn, aan groter geleerden, die weliswaar minder liefde tonen maar wel een grote opmerkzaamheid bezitten en mogelijk veel verder durven gaan in hun uitspraken en bewondering.
Met Willem heb ik vanaf mijn vroegste jeugd al een speciale en innige band, of zoals het Griekse spreekwoord zegt: vanaf mijn ‘tere nageltjes’. In de loop der jaren groeide deze band uit tot een bijzonder aangename studievriendschap. Deze was dusdanig hecht en zo trouwhartig dat ik niet geloof dat de vriendschap die Pylades onderhield met Orestes groter was dan die van ons, of die van Theseus met Pirithous, die van Achilles en Patroclus, of van Pithias en Damon, en Nisus en Eurialus. Zijn volstrekt onverwachte komst deed mij ongelooflijk veel plezier en om het genoegen van zijn bezoek te delen, stuurde ik een jongen op pad met een bericht voor onze gezamenlijke vriend Jacob Battus. Jacob was in die tijd secretaris van de stad Bergen op Zoom, een goed ontwikkeld man, en ook zeer openhartig. Hij had al eens eerder een bijzonder verlangen geuit om Willem te ontmoeten. Dat was deels ontstaan doordat ik regelmatig een enthousiast verhaal over hem had afgestoken tegen een oude vriend, en deels misschien door brieven afkomstig van Willem zelf. Zodra hij het bericht ontvangen had, vroeg hij een van zijn disgenoten mee en kwam hij aangestoven, of beter aangevlogen, op een tijdstip dat het al bijna bedtijd was. Battus kon overdag door alle stadszaken onmogelijk weg, hij was nog maar net door de stad in zijn politieke functie benoemd en daarom wilde hij al zijn taken nauwgezet uitvoeren, en meer naar de zin van het volk. Van slapen kwam die bewuste nacht maar weinig.
Toen wij uit bed kwamen was de zon nog maar net boven de horizon. Nadat ik zoals gebruikelijk het personeel aan het werk had gezet, liet ik Willem het huis zien en nam hem daarna mee naar het land om hem een indruk te geven van de omgeving. Toen wij daar op een brug bij een zijweg stonden, zagen wij plotseling dokter Joost aankomen, een vriendelijk en geleerd man, vergezeld van burgemeester Willem Koenraad die bij ons in de buurt een landgoed had. Deze zeer verstandige man trok zich hier geregeld terug wanneer hij genoeg had van de stad en de stadszaken en eens wilde ontsnappen aan de stroom rechtszaken met burgers. Soms ook om zomaar met mij wat te praten, zonder dat hij direct op zijn woorden moest letten en zin had om ongedwongen wat grappen te maken. Tijdens zo’n verblijf op het land kwam hij bij mij langs, of ik ging naar hem toe, omdat ik de omgang met die vriendelijke, geleerde man prettig vond maar ook omdat ik graag gebruik wilde maken van zijn medewerking bij de uitvoering van mijn plannen. Toen hij ons in de gaten kreeg en ons zoals gebruikelijk met een stralende glimlach had begroet, zei ik tegen hem: ‘Zo, wegloper, waar gaat dat zo vroeg naar toe? Het gaat notabene helemaal niet goed met de stad die aan jouw zorg is toevertrouwd, en intussen verkies jij als een nachtegaal liever het bos en mijd je de stad alsof het een kooi is. Wat doe je hier op het platteland, jij drukst bezette mens van alle levenden?’ Prompt antwoordde hij: ‘Ik ben jaloers op al jouw verrukkingen, jij aller gelukkigste mens van alle levenden. Terwijl wij ongelukkigen, maar eindeloos heen en weer worden geslingerd op de golven van de dagelijkse beslommeringen, vermaak jij je ondertussen op het platteland gelukzalig met vrienden en de muzen. Het verbaast mij dan ook helemaal niet, dat wij jou ondanks onze herhaalde uitnodiging, niet uit het bos naar de stad kunnen lokken.’
Waarop ik hem met mijn vriendelijkste glimlach antwoordde: ‘Jij hebt bijna eenzelfde gedreven instelling als je collega’s, inderdaad, maar toch zou het mij niet verbazen als jij, mochten jouw Sirenen van hebzucht en ambitie dat toestaan, die stortvloed aan stadszaken gemakkelijk van je af kunt zetten.’ ‘Ik zou mij misschien af en toe eens moeten losrukken, ja, en die Scipio van jou die je mij steeds ten voorbeeld stelt, navolgen. Maar vandaag ben ik al bij zonsopgang, omdat er wat vrije dagen aankomen en de zonsondergang gisteravond mooi weer aankondigde, met de hele familie naar ons landgoed vertrokken’. Toen keek hij naar Battus, en zei: ‘En jij, hoe kom jij hier, hoe kan ik jou hier in vredesnaam tegen het lijf lopen, jij die gisteravond laat nog met ons aan het diner zat?’ ‘Dat is niet zo verbazingwekkend dat jij je nachtelijke disgenoot hier ’s morgens vroeg tegen het lijf loopt,’ zei Battus, ‘weet je niet wat een nachtuil ik gewoonlijk ben? Er is hier nu iemand die van mij een Daedalus maakte, beter, een die nog genialer is dan Daedalus’. En met een stapje in zijn richting wees hij naar Willem, ‘Of denk je dat een beetje duisternis mij zou kunnen tegenhouden, om hem te kunnen aanschouwen die ik zo graag wil zien, een duisternis die ik ook in lichtzinniger aangelegenheden grootmoedig heb geminacht?[3]’ Zodra zijn woorden tot de burgemeester waren doorgedrongen, stapte hij uit de koets, net als de dokter, en zei tegen zijn vrouw dat zij met haar gevolg alvast kon doorrijden naar hun landgoed.

[1] Het boek met genoemde titel is gepubliceerd in 1520 maar de onderhavige handgeschreven tekst is een voorloper daarvan. In het facsimile van de Latijnse tekst die door GOS werd vertaald, is te zien dat iemand in de marges en interlineair wijzigingen heeft aangebracht. Deze wijzigingen zijn in deze vertaling niet meegenomen.
[2] Hermanus Guielmus, Guillielmus Hermanni de Gouda, of Willem Hermansz. (1466-1510), bloedverwant van Cornelius Aurelius Goudanus. Studiemakker en vriend van Erasmus, verdienstelijk beoefenaar van de Latijnse Letteren. Bron: DBLN.
[3] Zelfspot, over Battus deden verhalen de ronde dat hij in zijn jonge jaren nogal achter de vrouwen aan had gezeten.